海外ぼざろファンの間で、とある日本の曲が話題に。
引用画像 ©はまじあき/芳文社・アニプレックス
参照元◎
英語話者がアニメキャラクターの名前が日常的に使われる日本語の単語をもじったものだと気づいた瞬間。
作中でちゃんと説明されているんだけどな。。
“ふたり”がダジャレであることも説明されてる?“ぼっち”と呼ぶ理由は説明されてたのは知ってるけど。
“ふたり”は日本語でカップルとか2人って意味だよね。
2人って意味しかない。
このタイトルは文字通り“寂しい2人”みたいな意味だよ。“ひとり”=1人“ひとりぼっち”=孤独/1人でいること“ふたり”=2人
SAKAMOTO
ひとりぼっちの○○生活を参照したのかな?
アニメの中でも、友達が「ぼっち」というあだ名をつけたのは、名前と合わせて「ひとりぼっち」(孤独)になるようにするためだと言われているよ。彼女の本当の名字は後藤だ。
彼女の本名も実はダジャレになっていて、「ひとりごと」(独り言)という意味になるんだよね。
それは知らなかった!ありがとう!
アニメファンがダジャレに気づく瞬間。
「ひとりぼっちのふたなり」と読み間違えた。
天国みたいな夢をありがとう。
😟
昨日偶然だけど別の曲のタイトルを通して「Futari」が「二人」という意味だと知ったよ。
興味深いスレだった。
スキヤキは名曲。
独り言は気が付かなかったですね😅