アニメリアクト

アニメを中心に海外の反応を紹介するブログです

海外「ダンジョン飯は日本語と英語どちらのタイトルを使う?」



人気アニメ「ダンジョン飯」のタイトルについてのスレが話題となっていたので翻訳してみました。

 

引用画像©九井諒子・KADOKAWA刊/「ダンジョン飯」製作委員会

参照元◎

 

日本語版x英語版どちらを使ってる?

 

英語版:Delicious in Dungeon(デリシャス・イン・ダンジョン)

日本語版:ダンジョン飯


ダンジョン飯。英語のデリシャスインダンジョンって正しいのか?ダンジョンフードってことだよね?

ダンメシ(Dunmeshi)

言いやすい方を使う。

どっちも。会話の中で交互に使ってる。

ダンジョンイーツ

Eatersって呼んでる。

ダンジョン・シェフ

日本語のバージョンだけが正しいよ。それ以外は全部ナンセンス。

イケメン・マルシル

 

ダンジョンフードにすべきだったよな。

イタリアではダンジョンフードって呼んでるから、自分もそう呼んでるかな。

英語タイトルのショート版「D in D」。

彼女と俺は「DiD」って言ってる。ゲームのダンジョンズ&ドラゴンズ(D&D)もやってるからね。 

どっちでもない。Tragones & Mazmorras(これはスペイン語で英語だとDungeons & Delightsみたいな感じ。凄く良いよね)

Delights:喜び

俺も同じこと言おうとしてたよ。英語だと「Dungeons & Gluttons」みたいな感じだね。

Glutton :大食い、食いしん坊

いとこがその訳について話してくれたんだけど、けっこうクリエイティブだね。

ロシア語だと「Подземелье Вкусностей」で、美味しいもののダンジョンって訳になるんだ。

ダンジョン飯。「delicious」のスペルが分からなくて書けないから。

そこはちゃんとスペル間違えろよ。。

フランス語版が好きだな。「Glouton et Dragon」って言って、英語で「Glutton and Dragon」(大食い(食いしん坊)とドラゴン)って意味だよ。

Delicious Dungeonの方がいいね。なんで「in」をつけたんだよ。

 

英語版は不評なようですね😅