アニメリアクト

アニメを中心に海外の反応を紹介するブログです

海外「日本版を参考にしてくれ」呪術廻戦2期の英語吹き替え版に批判が集まる

 

 

呪術廻戦2期に登場するキャラクター「伏黒甚爾」の英語吹き替え版の声が公開され、海外ファンの間で注目が集まっていたので反応を翻訳してみました。

 

引用画像 ©芥見下々/集英社・呪術廻戦製作委員会

参照元

伏黒甚爾の吹き替え版が公開!!

Toji English dub reveal!
by u/Mechabeastchild in JuJutsuKaisen

 

えっ

もっと低い声かと。。

オーマイガー...

全然合ってない。日本語の方がいいね。

日本語の声と違いすぎる。

中年じゃなくティーンエイジャーだな(笑)

子供の声じゃん

もっと低い声にしてくれ...

白人のティーンエイジャーにしか聞こえない。

全然キャラに合ってない...

吹き替え最悪。。

なんだよこれ。 やっぱ吹き替えは嫌いだわ。

吹き替えっていつもこんなに酷いの?

吹き替えをキャスティングする人って、参考に日本語の声優の声を聞いたりしないのか?

この声優を責める気はない、彼は素晴らしい仕事をしていると思う。 ただキャスティングが酷すぎるんだ。

甚爾は低くて圧力のある声がフィットするはずなんだよな。

だから日本語でディオと同じ声優なのはしっくり来る。 これは声が高すぎてティーンエイジャーにしか聞こえない。

この声優は誰?

なんか聞いたことあるんだが。

Nicolas Roye。 順平をやってた声優。


これは酷い。なんで順平と同じ声優なんだ?

文豪ストレイドッグスの中原中也をやってる声優だね。


もう伏黒甚爾をかっこいいキャラとしては見れないな。

今はゲイキャラだね。

アニメは英語吹き替えが好きな方なんだけど、これはまったく合ってない。

他の誰がやっても今の声優よりかはフィットすると思う。

絶対吹き替え版は見ない。

なんで俺のお気に入りのキャラをこんなことにするんだよ...


英語吹き替え版は日本語版より声が低いと思うことが多いのですが、これは珍しいパターンですね😅